Ada Limón — The End of Poetry
- Date
- March 1, 2023
- Source
- The Hurting Kind
- Poet
- Poet site (external)
Process Note
This piece was, for me, an image-and-sound problem as much as a translation problem. A large part of the work was simply finding the right musical underlay—something precise enough to hold Ada Limón's crushing language without softening it or turning it into atmosphere. The search wasn't about "beauty" or vibe; it was about moral fit. The sound had to carry weight without softening the language, leaving the poem itself as the primary pressure within the piece.
The real entry point was the poem's echo structure: the repeated return of "enough," where repetition works not only as emphasis but as a rhetorical engine: at once argument and wound. I treated those echoes as a formal engine. They became the constraint I could responsibly mimic across media: not copying lines as a gesture of fidelity, but rebuilding the poem's insistence as a recurring pressure that accumulates rather than resolves.
And then the ending forced an ethical decision. The close—"I'm asking you to touch me"—could not remain in the realm of concept. It had to return to the personal. It demanded a shift from general address to intimate, singular encounter.
The process required that the piece re-center her presence as author and speaker: her reading, direct eye contact to the camera, a refusal to let the work hide behind abstraction or aesthetic distance. In that sense, the translation's accountability wasn't only linguistic; it was relational.
The method was to let repetition drive the structure, let sound hold the weight, and let the final turn land where the poem lands—on the irreducibly human request embedded inside the rhetoric.